Книги и фильмы
March 3

Казахские сказки

Первично ознакомилась с казахским фольклором.

Книжка оказалась у меня случайно, чтения на русском тут на 15 минут. В этот заход прочла с целью базово ознакомиться с ландшафтом; потом ещё вернусь, как продвинусь в изучении казахского и смогу одолеть казахскую версию сказок.

После каждой сказки задавалась вопросом «и чему же нас учит эта история?» — где-то легко было ответить, где-то не смогла.

Самая странная сказка — о Куйыршыке, эдакий «Колобок» со счастливым концом, то есть классический сюжет о возвращении блудного сына домой — во всех культурах одни и те же истории. Не понравилось, что в русских текстах намеренно затруднено понимание через вставление казахских слов вместо русских, и что для перевода приходилось заглядывать в английский вариант — а зачем тогда вообще было делать русскоязычный вариант? Унизить русскоговорящих, насильно заставить выучить казахские слова? Такой вот привет от казахских националистов, которым могу сказать, что любое насилие встретит только отвращение и сопротивление, больше ничего. Выяснилось, короче, что «Куйыршык» — овечий хвостик:

«Кереге» (на стр. 114 на фото выше) в программах-переводчиках переводится как «снова», хотя в данном контексте это решётка юрты — и почему было так прямо не написать? В английском варианте это вообще опущено — и тогда вопрос, если это неважно для сюжета, почему это опущено в английской версии, но намеренно вставлено на казахском языке в русскую версию?

При этом аннотация и предисловие написаны по-русски — не очень понятно, кому пытались всем этим подмахнуть создатели книги.

Если оценивать в целом, то было интересно первично погрузиться, и давно не касалась жанра сказок.